专家谈钱德勒作品(4)
比方说我们有一书,我们没买人家的版权。11月份我们放弃了,结果人家12月份在国内
版了。对于译本来说,我们还是希望对读者多负
责任。比如说我们
“
丁·贝克”的时候,我们是从英文本译过来的,但是我们为了作品的延续
,我们专门查了瑞典,一个一个地图到瑞典大使馆去
实。
台湾在完钱德勒系列之后
脆把他的语言集中起来
了一个钱德勒语录,我们没有这样
,因为我依然认为我们在翻译的过程中,还没有把他的韵味翻译足。但是我们还是把钱德勒一些语言,集中起来放在了封底上。比如阿城看钱德勒,他认为钱德勒的英文过于漂亮,他认为怎么翻译都翻译不
他的味来,他写这个介绍的时候,他是故意用了这个模仿了钱德勒的语言写的,是那
味
,有
说不
来的
觉。我自己希望大家,因为我们书是这样,我们先
了《漫长的告别》的一本,然
本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>
这个封面是我们在60多个封面里面选来的,也是第一次这样一个尝试。对于钱德勒这个本
的作品呢,我们很多人,包括我自己是,我认为是非常偏
,偏
到很多人都认为有
过。但是我不认为过,因为我们知
,钱德勒是无数文学大师,像奥登、钱钟书、村上
树这样一些都非常迷恋的人
,很多人对他评价非常
。而且我也知
,我们在
钱德勒的时候,很多的学者,还有一些就是钱德勒的
好者吧,专门给我们打电话,要求写书评,有的甚至替我们
主意。我也知
,在台湾
钱德勒的时候,包括唐诺先生他们也非常迷恋,他们把钱德勒的
完之后,这些人很多都背了他很多的语言,因为他的语言非常
。比如有一个人说警察也是人。那个人回答说,他们以前是,我听说。都是这样的一些,特别
的语言,而且钱德勒过去是个诗人,是个诗歌
好者,所以他的很多语言,有一些诗的味
,他一直生活得很孤独,所以他一直认为自己是一个没有家的人。
第二个工夫就是在设计上。午夜文库原来的设计全是装本,红封面。我们原来就打算统一下来这个封面。但是为了得到大家的认同,我们还专门
了一个征求意见。我们
了400本黑的,400本红的,然后请了一些媒
,请了一些书店的人,还有一些读者来选择,大家更多人选择了红封面。这样我们就把黑的封面放弃了。这个红封面现在推
之后,大家觉得在国内现在推广
装书有
超前。这样我们在钱德勒的作品上是第一次试用,所以午夜文库改成了平装,但是这个平装封面,我们一共设计了60来个封面,这个对于很多
版社或者很多
书人来讲是不可想象的,而且认为是很变态的事,因为
了60多个封面。这个封面整整是
了5个来月,书印好了,等封面等了5个来月。所以我们在今年
节订货会的时候已经把书推
来了,但是又在换封面。所以一直从12月份,一直等到现在才开始
来。
生是电影大师,也翻译了不少书,他编了个电影馆。但是我们在的时候,图书在
的时候发现这个译本不适合中国,不适合大陆用。而且呢,这个译本和原文差异太大。我们就把这个译本又放弃了,另外又专门请人重新译。包括后来为什么这个书,我们一共买了钱德勒的八本书,他其实一共写了七
长篇小说,还有一个短篇。短篇这个集
用的是我们当时看到的董乐山先生的一个译本——《简单的谋杀艺术》,其中收了他八个短篇小说,还有一个关于侦探小说的论述。因为这个译本的问题我们就整整拖了一年多,翻译都是由止庵先生把关,新星对午夜文库的翻译确确实实是非常认真,甚至有时候一些推理读者都认为我们过于苛刻了。