繁体
“真的?”
他拿着无线听筒走回楼内,我仍坐在檐廊里一个人吃另一半盒饭,喝矿泉
,观赏院
里飞来的小鸟。也许是昨天见过的鸟们。空中密密实实布满薄云,蓝天已无
可寻。
“不可思议的名字。”
我
。
她还说经理也说了:那座图书馆
碑很好,好好查阅就是,不用着急。
我关于卡夫卡小说的回答想必得到了他的认同,或多或少。不过我真想说的大概未能传达过去。我不是作为泛论来谈卡夫卡小说的,而是就极其
的事
加以
的表述。那
复杂的、无从推断的行刑机
实际存在于现实中的我的周围,不是比喻,不是寓言。可是这
不仅仅大岛,恐怕谁都理解不了,无论怎么解释。
我
。
阅读海边的卡夫卡[page]
我
谢接过。
“果然。”说着,大岛把手放在我肩上。动作中让人
觉
自然而然的好
。“唔,弗兰茨·卡夫卡没准也会赞同你的意见。”
回到阅览室,在沙发上坐下,重返
顿版《一千零一夜》的世界。周遭的现实世界如电影场景淡
一样渐渐消失,我孤
一人
字里行间。我比什么都喜
这一
觉。
“《在
放地》,”大岛说,“我喜
这篇。世界上有许许多多的作家,但除了卡夫卡,谁也写不
那样的故事。”
“是那样的名字。”
我不作声。
我就此思索。思索需要时间。
“如果天天来,带上这个好了。”他递过半张a4纸大小的纸片。那是
松站至甲村图书馆之间铁路电车时刻表的复印件。“车基本
时刻表运行。”
“我无意多
闲事。只是、无非是顺便问一问罢了——你这样年纪的孩
一个人在陌生地方待下去不是件容易事。”
“提起来这里的
中生,也就只有你,所以我猜想是你。”他说,“我说每天从早到晚闷
看书来着。这倒也是真的。”
“短篇里边我也最喜
那篇。”
“不用说,你是看过弗兰茨·卡夫卡几
作品的喽?”
“什么地方?”
“谢谢。”我说。
“嗳,田村卡夫卡君,你从哪里来、来这里
什么我不知
,不过你不大可能一直在宾馆住下去吧?”他字斟句酌地说,说罢用左手指确认铅笔芯的尖细度。无需他一一确认,笔芯尖得甚是完
。
我
:“《城堡》、《诉讼》、《变形记》,还有奇特行刑机
的故事。”
“往下是去别的什么地方呢?还是打算就在这儿待下去?”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
“你是从市内坐电车来这儿的?”
“田村卡夫卡?”
五
离开图书馆时,大岛在服务台里看同一本书。衬衫依然全无皱纹,额前依然垂着几
发。他背后的墙
上,电
挂钟悄然而
畅地向前推
着秒针。大岛周围一切都安排得那么宁静那么整洁,我觉得他不可能有
汗或打嗝那样的举止。他扬起脸,把背
递给我。举起来时,他皱起眉
,仿佛很重。
“较之力图叙说我们置
其间的状况,卡夫卡更想纯粹地机械
地解说那架复杂的机
。就是说……”我又思索片刻,“就是说他可以用这
方式比任何人都真切地说明我们置
其间的状况。与其说是叙说状况,莫如说他是在阐述机
的细
。”
我
。
“还不大清楚。先要在这里待一段时间,我想。何况也无别的地方可去。”我老实回答。
我舒了
气,
声谢谢。说谎固然让我内疚,但没有办法。为了活下去不得不
各
各样的事。我挂断电话,把听筒还给大岛。
“可那是我的名字。”我
持
。