繁体
尼教诗篇内容大致可以分为:庇麻节(bema)诗篇,赞颂各个神,特别是耶苏的,赞颂
尼与其他宗教领袖的诗篇等等。通过比较研究这些诗篇,我们可以观察一些相同或类似的宗教象征符号怎样在不同文明之间传播、翻译、假借、
合。
第二类是教义阐释:埃及麦地纳-
地
土的科普特文的《生之福音》评注(synaxesmentary)onthelivinggospel)的一
分图版和《我主
尼智慧的克弗来亚》(thekephiaofthewisdomofmylordmani)的全
图版已经
版,有若
介绍,全
内容尚待科普特文专家释读。《导师(即
尼)的克弗来亚》(thekephiaoftheteacher(i.e.mani))已经释读295页,翻译成德文和英文。克弗来亚意为纲目、章节、要义。《仪略》中说,
尼其余六十年间宣说正法,诸弟
等随事记录,克弗来亚显然是这
记录中最重要的一
,在西方史料中,它常被列为
尼教经典。我们今天能看到的有122章,通常是对话
,即由
尼的弟
问一个或一些问题,
尼予以解答,内容涉及
尼教几乎所有的方面。敦煌
土的汉文《
尼教残经一》与此类似,也是阐释教义的对话
记录,今存345行。由
尼弟
阿驮提
问题,
尼予以解答,从诸神造成世界和贪
造立人
讲起,叙述贪
以五明
禁於
,而惠明使与之斗争,使五明
得以解脱,也即使故人转化为新人。这与《导师的克弗来亚》第38章相近。《
尼教残经一》的另一个主要
分讲述惠明使通显三大光明日,降伏二
无明暗夜,与《导师的克弗来亚》第4章类似。汉文《
尼教残经一》已经翻译成法文和德文。此经的一些帕提亚文、粟特文和回鹘文残片已经缀合刊布,翻译成德文(
分翻译成英文),可资比较研究。
和书信,以及最近在埃及喀里斯(kellis)
土的科普特文书信、中国泉州
尼教碑刻等资料增加一些对
尼最后所受的迫害和
尼教传播情况的了解。
第三类是诗篇:埃及麦地纳-
地
土的科普特文诗篇图版已经刊布,其中保存较好的第二
分共234页已经释读并翻译成英文。敦煌
土的汉文《
尼教下
赞》今存423行,已经翻译成英文和德文。吐鲁番
土很多伊朗语与回鹘语诗篇残片,其中比较长篇的,如帕提亚文《胡威达曼》(huwidagman,第一章在唐代已经被翻译成古汉文,即《
尼教下
赞》第262-338颂的叹明界文)和《安格罗斯南》(angadrosnan)、回鹘文《
尼大颂》等已经释读并翻译成欧洲语文。
叙利亚文史料可以举两位作者为例。一位是埃弗来姆(ephraem,syrus,saint,303-373),他是多产的东方基督教作家,时代离开
尼比较近,在340年左右写成驳斥
尼、玛桑、
桑的书,有英译本。全书以批判
尼等异端为目的,不过仍然记载了早期
尼教的一些特
。
尔库尼(theodorebarkonai,8th/9thcent.)是
索不达米亚景教主教,790年左右写
除了
尼教本
的文献之外,还有相当数量的教外作者有机会接
尼教徒,或阅读
尼教文献,他们留下了自己的记载。有的记载比较客观,有的则带有明显的偏见。这些记载可以
照所用的语文,大致分为:叙利亚文、希腊文、拉丁文、阿拉伯文和汉文史料。
第五类是文学
的布
作品:
尼教广泛利用各个文明中固有的故事,加以改造,宣传自己的教义。粟特文故事中就有很多这样的例
:《宗教和世界之海的故事》明显源自佛教《海八德经》等经文,以大海比喻和赞
尼教。《珍珠穿孔工人的故事》起源於波斯,伊本-穆盖法耳(?-757)翻译的阿拉伯文译本《凯利莱和迪木奈》中有类似的故事。《三条鱼的故事》与印度《五卷书》中的一个故事类似。《商人和
灵的故事》改编自圣经《士师记》第11章(耶弗他的女儿)和维吉尔(70-19bc)的史诗《埃涅阿斯纪》中关于克里特王伊多梅纽斯的故事。《猴
和狐狸的故事》
自伊索寓言。《约伯的故事》
自圣经《约伯记》。回鹘文故事中也不乏同样的例
:也有
自伊索寓言的故事。佛陀
为太
时,
城遇到老人、病人和死人,从而悟
的回鹘文故事,可能译自粟特文,而粟特文译本可能是中世纪欧洲广泛
传的《白尔拉木和约萨法特》的故事的
形。《醉汉和尸
的故事》令人联想到基督教伪经《约翰行传》中的类似情节。《三个王
的故事》源自波斯,而《通天文婆罗门书》则源自印度。
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
教外史料
第四类是关于教团组织和仪规的文献:本世纪初在北非阿尔及利亚的特贝萨(tebessa)发现一篇拉丁文书,讨论
尼教选民(僧侣)和听者(一般信徒)的区别,已经翻译成英文。敦煌
土的回鹘文《
尼教忏悔文》包括十五项忏悔的内容,已经被翻译成德文、俄文、英文和中文。吐鲁番
河城
土的《回鹘文
尼寺院文书》的图版刊布於1954年,已经有中文、德文(
分)、英文和日文译本。敦煌
土的汉文《仪略》简明扼要地叙述了
尼生平和创教、他的形象、主要典籍、教团组织结构、寺院制度、基本教义二宗三际论。已经有英文、法文和德文译本。《仪略》可能不是从中亚语言直接翻译过来的,而是
通中亚
尼教文献的僧侣所著。