版本,即使作品的最初版本是小语,我们也会一一
对。比如瑞典夫妻档作家
伊·舍瓦尔和佩尔·瓦勒的《
丁·贝克刑事档案》系列虽然版本选用的是英文蓝本,书稿编辑过程中,我们还是请了瑞典语专家
对了很多细节
和技术
问题。参与午夜文库的许多人都是铁杆侦探迷,他们知
侦探小说的一个小小的细节或许就是破案的关键,就有可能影响到推理全局,所以,我们给译者所提供的一定是尽可能最权威、最准确的版本,尽可能不给读者留下任何的缺憾。
午夜文库对译本的选择是谨慎的,也是极为挑剔的。我们有一支应该说力量十分雄厚的翻译团队,有一科学、严密的翻译
程。对于译者和译本的选择,我们不盲从权威,不盲从经验,只看翻译质量。即使是大师翻译的,也要研究分析他所用原本是不是最权威最准确版本,也要
看原文看是不是有漏译错译之
。这次钱德勒作品的译本,有两本我们采用了傅惟慈先生的译本,傅先生是学贯中西的大家,是大陆翻译领域的大师,纵是如此,我们也还是认真
校了原文,并
照《翻译人名大辞典》《翻译地名大辞典》统一了译本中的人名地名等技术
的数据。同样的,钱德勒的《再见吾
》我们原来计划是采用焦雄屏先生的译本,焦先生同样也是大师,学贯中西、著作等
,而且《再见吾
》的电影是非常经典的,采用电影大师焦先生的译本是非常切合的。但我们在
读完原版图书后还是最终放弃了焦先生的译本,主要是因为台湾与内陆文化的不同造成的语言表述上的障碍,也有原版版本选择上的不同。
午夜文库特别是大师系列一般都会选择版大师的一系列成名作品或者代表作品,在这一系列中,书与书之间都有些必然的联系,人名、地名甚至
、
品、数据以及酒馆的名称、
女的绰号等所有相关名词需要完全统一,作品习惯的用语、语言表述的风格、人
的心里描述等等都需要对照原文
全面的统一和规范。例如在《八百万
死法》里
现的“小孩手
酒吧”如果在《酒店关门之后》又
现,你就不能翻译成“孩童手
酒吧”。同样的,在这本书里这
酒确定了译为“轰炸机”在另一本里酒不能译成“b—52”。所以,午夜文库除了译者翻译、编者编辑外,还有一个专门的统审,他要
整个系列内容的统一,他既要看译本,还要
原文。一
二十万字的小说,要在一年内完成翻译、统审、编辑加工等工作是非常困难的,特别是
照午夜文库的标准来确定的话那基本是不可能的。这也是午夜文库为什么储备了两百多
大师的经典作品但
版速度始终十分缓慢的主要原因。
txt电书分享平台
谢刚:漫长的等待(4)
钱德勒作品的经典也使得我们在选择译本上不敢有丝毫的掉以轻心。钱德勒自叙式的作品风格和
有
烈张力、极
个
化的语言特
为他作品的翻译增添了难度。更为作品风格的统一增添了难度。钱德勒作品的语言不仅仅是
、是幽默,而且
有无可名状的磁
和魅力,让无数人迷恋:“我是个没有家的人,到现在,还是”“一个男人,每年至少要酩酊大醉两次,这是个原则”“警察也是人呀”“他们以前是。我听说”等等,钱德勒的作品是让人读了之后跺着脚说“赶劲、赶劲”的。没有人能抗拒得了钱德勒语言的
力。为使这
语言风格在不同的译者笔下得到有效的统一,三个人编辑了近半年,造成的直接后果是他们每个人都会大段大段背诵钱德勒的
彩篇章。据说台湾脸谱
版公司编辑钱德勒作品的